Thứ Tư, 21 tháng 9, 2016

Người Mỹ cũng nhầm 'Lie' và 'Lay'


lie-lay-word-cloud-7307-1442284147.jpg
Nhiều người Mỹ thường xuyên nhầm lẫn giữa hai từ "lie" và "lay". Lý do đầu tiên là nghĩa của hai từ có sự tương đồng nhất định. "To lay" là ngoại động từ, mang ý nghĩa xếp đặt cái gì đó hoặc ai đó nằm ra, cần một "object" đi sau nó. "To lie" có hai nghĩa là "nói dối" và "nằm", đều là nội động từ. Do đó, "lie" không cần một tân ngữ theo sau.
Bên cạnh đó, một yếu tố quan trọng khác khiến nhiều người nhầm là quá khứ đơn của "lie" (nằm) cũng chính là "lay". 
PresentSimple Past
Lie (nằm ra)Lay
Lay (đặt nằm, đặt, để, xếp)Laid
Do vậy, nếu nói "I'm going to go lay down" là sai, vì không có vật thể nào đi sau "lay down". Để nói đúng câu "Tôi chuẩn bị nằm" phải dùng "I'm going to lie down".
lay.jpg
Nếu vẫn còn nhầm lẫn, bảng sau sẽ giúp bạn nhớ rõ hơn:
Động từNghĩa chínhDạng động từChia động từ với ngôi số ít ở thì hiện tạiThì hiện tại phân từ và danh từThì quá khứ đơnThì quá khứ phân từ
layđặt cái gì nằm raNgoại động từhe/she/it laysLayingLaidLaid
lie (1)ở tư thế nằm ngangNội động từhe/she/it liesLyingLayLain
lie (2)nói dốiNội động từhe/she/it liesLyingLiedLied

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét