Thứ Bảy, 6 tháng 5, 2017

Sự khác nhau giữa 2 từ home và house

Người Anh khi nói đến chữ home thường ngụ ý một căn nhà nhỏ, ấm cúng, có lò sưởi nghĩa là một nơi ta có lòng cảm mến, vì cha mẹ anh chị em hay ông bà đã sống ở đó. Home là nơi khi trở về ta cảm thấy lòng êm ả. Bên ngoài là một khu vườn nhỏ có những luống hoa có bàn tay người mẹ hay ngườì vợ săn sóc. Chữ house không có nghĩa ấm cúng ràng buộc ấy. Các bạn cùng tham khảo phần giải thích sau đây nhé !
House: cái nhà
My parents have a five-bedroom house=Ba má tôi có một ngôi nhà 5 phòng ngủ.
Trong những thí dụ bên dưới đây House có những nghĩa mà home không có:
The House of Representatives=Hạ viện, viện dân biểu (Senate=Thượng Viện)
House of God=Nhà thờ
Opera house=Nhạc viện
House wine=Rượu thường trong tiệm ăn
His final song brought the house down=Bài hát cuối cùng của ca sĩ được toàn thể cử toạ trong hí viện hoan nghênh nhiệt liệt
House arrest=Bị giam lỏng ở nhà
House of detention=Nhà tù
To house-break=Dạy cho chó hay mèo không bậy hay tè trong nhà
House-breaker=Tên trộm bẻ khoá vào nhà
To make a house call=Bác sĩ đến khám bịnh tại nhà. (Tương tự: Home visit=Bác sĩ hay y-tá đến khám bịnh tại nhà)
House of Commons=Viện Thứ dân bên Anh (Phân biệt: House of Lords=Viện Quí tộc bên Anh)
House-warning party=Bữa tiệc mừng nhà mới
Housewife=Người vợ lo việc nội trợ, không đi làm (Tương tự: House husband=Người chồng làm việc ở nhà lo nấu ăn, lau nhà; không đi làm)
House sitter=Người được mướn đề săn sóc nhà cửa khi chủ nhà đi vắng (To house sit=Săn sóc nhà cửa khi chủ đi vắng)
Home: [trừu tượng] nhà ở, gia đình, tổ ấm, quê hương…
Sit down and make yourself at home=Xin ngồi và tự nhiên như ở nhà
Home away from home=Một nơi ta coi thân mật ấm cúng như ở nhà
Take home=Mang lương/đồ ăn về nhà
Home sweet home=Căn nhà êm ấm
Hearth=Phần nhà quanh lò sưởi. Hearth and home=Hai tiếng chỉ sự ấm cúng trong nhà và trong gia đình. Hay dùng chung với nhau trong văn thơ. The joys of hearth and home=Niềm vui trong gia đình.
Home is where the heart is=Gia đình là nơi lòng ta cảm thấy ấm cúng
[Xem thêm: Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, by Gregory Y. Titelman (1996).]
Home còn chỉ nhà dưỡng lão: I never want to put my mother in a home=Tôi không muốn để má tôi vào ở nursing home-viện dưỡng lão
Home economics=Môn tề gia nội trợ dạy khâu vá, nấu ăn
On the home front=Ở hậu phương. The president also praised the families on the home front=Tổng thống cũng ngợi khen các gia đình binh sĩ ở mặt trận hậu phương
The Home Office=Tiếng dùng bên Anh chỉ Bộ Nội Vụ (bên Mỹ: Department of the Interior). Bộ trưởng Nội Vụ bên Anh: The Home Secretary, hay: Secretary of State for Home Affairs.
Home-grown vegetables=Rau trồng trong vườn ở nhà
Home page=Trang nhà (=Main page)
Home-school=Dạy học con cái ở nhà, chứ không gửi chúng tới trường
On my way home=Trên đường về nhà
To see (take) someone home=Đưa ai về nhà
Anybody home?=Có ai có nhà không?
Home folks=Cha mẹ. This weekend I’m driving to see my folks=Cuối tuần này tôi lái xe về thăm gia đình.
Homecoming event=Đấu banh và khiêu vũ hàng năm ở trường đại học.

TÀI LIỆU XEM THÊM!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét