Thứ Hai, 3 tháng 4, 2017

DỊCH VĂN BẢN ANH-VIỆT CẦN LƯU Ý NHỮNG GÌ ?



 Tiếng Anh, cũng như mọi ngôn ngữ trên thế giới, là một mảng kiến thức vô cùng rộng lớn và rất khó để chúng ta có thể nắm bắt hết, chưa kể đến những sự biến đổi không theo quy tắc của nó. Đây cũng chính là nguyên nhân cho việc khó khăn trong khi dịch nghĩa sang tiếng Việt. Để tránh những sai lầm có thể gặp phải trong việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta cần ghi nhớ những lưu ý sau.

Dịch văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều khó khăn

1. Nắm rõ về cả 2 ngôn ngữ.


Việc thông thạo cả 2 ngôn ngữ là vô cùng cần thiết, từ đó chúng ta có thể tìm ra được những điểm tương đồng và khác biệt giữa 2 ngôn ngữ về mặt cấu trúc hay văn phong sử dụng. Tuy nhiên, am hiểu ở đây không có nghĩa là bạn phải biết tất tàn tật về cả 2 ngôn ngữ.

Và theo tỉ lệ thuận, bạn càng hiểu về cả 2 ngôn ngữ bao nhiêu thì bạn lại có thể có được những bản dịch hấp dẫn bấy nhiêu. Hơn hết, những bản dịch sẽ mang văn phong của ngôn ngũ đích, đây là điều mà những dịch giả đều mong muốn.

2. Để ý nhiều hơn đến văn cảnh.


Hầu hết chúng ta đều bắt đầu với việc dịch từng từ và từng câu. Nhưng trên thực tế thì việc làm này không mang đến chất lượng cho bản dịch bởi phần từ tiếng ANh sẽ có rất nhiều những sự biến đổi hay thay thế và chúng ta chỉ có thể nắm được nội dung của văn bản nếu chỉ quan tâm đến nghĩa riêng biệt của từ. Thay vào đó, chúng ta sẽ cần phải đọc qua đoạn văn và hiểu sơ bộ về nội dung và lựa chọn những ngôn từ chính xác nhất trong tiếng Việt để diễn tả. Ngoài ra, bạn cũng có thể thay đổi 1 chút về trật tự từ hay thêm bớt để mang lại một nội dung phù hợp sau khi dịch.

3. Bạn nên dịch những tài liệu mà có đề cập đến vấn đề mà bạn quan tâm và hiểu rõ.


Nhất là đối với những văn bản chuyên ngành y dược, luật pháp, kĩ sư thì bạn phái thật sự có nền tảng vững chắc về nó.

nên dịch những tài liệu mà có đề cập đến vấn đề mà bạn quan tâm và hiểu rõ



Những lĩnh vực khác nhau thì sẽ có những kiến thức khác nhau, thậm chí cùng một từ nhưng ở các lĩnh vực khác nhau thì sẽ mang ý nghĩa khác nhau. Người dịch sẽ cần am hiểu về vấn đề được đề cập trong tài liệu, hoặc ít nhất là có nền tảng căn bản để có thể tự tìm hiểu trong quá trình dịch. Trong một số lĩnh vực như kĩ thuật, luật hay y học … thì việc dịch đúng là yếu tố được đặt lên hàng đầu.

4. Hãy luôn sử dụng những ngôn từ chính thống, hợp lí.


 Để lựa chọn những từ ngữ chính thống và được sử dụng rộng lãi nhất thì chúng ta cần hiểu thật rõ nghĩa của từ tiếng Anh đó. Nếu bạn đã biết nghĩa của từ tiếng Anh nhưng khi dịch thấy chưa hợp lí thì có thể sử dụng từ điển Anh-Anh để tra và hiểu cặn kẽ nghĩa của từ đó, tiếp theo mới tìm từ tiếng Việt mang nghĩa gần nhất để diễn tả.

Trong trường hợp bạn không thể tìm được nghĩa mà bạn thấy đúng nhất thì có thể đính kèm với từ nguyên bản tiếng Anh, đây là giải pháp hợp lí nhất.

Tham khảo thêm :




Trên đây là những lưu ý mà chúng ta nên ghi nhớ để có thể dịch tốt. Để học tốt tiếng Anh thì không chỉ cần có năng khiếu mà việc luyện tập và vận dụng kĩ năng cũng vô cùng quan trọng. Hãy chăm chỉ tích lũy kiến thức hàng ngày để đạt được mục tiêu học tập của mình một cách nhanh nhất.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét